Criar uma Loja Virtual Grátis
Translate this Page

Rating: 2.9/5 (1473 votos)



ONLINE
25




Partilhe esta Página

 

 

<

Flag Counter

mmmmmmmmmmm


// ]]>

how to watch super bowl 2021 for free

bibliologia versão latina do antigo testamento
bibliologia versão latina do antigo testamento

               BIBLIOLOGIA VERSÃO LATINO

                    DO ANTIGO TESTAMENTO

 

  1. O motivo de Tradução

 

  1. Multiplicidade dos latino Traduções no século 4

 

  1. A Bíblia Latina antes de Jerome

 

  1. Primeiro Usado no Norte de África

 

  1. Bíblia de Cipriano

 

  1. Bíblia de Tertuliano

 

  1. origem oriental Possível da Velha Latina

 

  1. Classificação dos velhos manuscritos latinos

 

  1. características individuais

 

  1. Valor de Old latim para Crítica Textual

 

LITERATURA

 

  1. O motivo de Tradução:

 

A alegação do cristianismo a ser a única religião verdadeira traz consigo desde o início da obrigação de efectuar as suas Sagradas Escrituras, que contém a mensagem divina da salvação e da vida eterna, conhecido por toda a humanidade. Assim, sempre que os primeiros evangelistas cristãos levou o Evangelho para além dos limites do mundo de língua grega, uma das primeiras exigências do seu trabalho era dar os povos recém-evangelizados o registro da revelação do próprio Deus na sua língua materna. Foi através da tradução Septuaginta do Velho Testamento que as grandes verdades da revelação primeiro se tornou conhecido ao mundo grego e romano. É geralmente aceite que, tal como o Cristianismo se espalhou, o siríaco e as versões latinas foram os primeiros a ser produzido; e traduções dos Evangelhos e outros livros do Antigo e do Novo Testamento em grego, foram com toda a probabilidade de ser encontrado em línguas antes do fim do século segundo.

 

  1. Multiplicidade dos latino Traduções no século 4:

 

Dos primeiros tradutores da Bíblia para o latim nenhum registro sobreviveu. Não obstante as cuidadosas investigações de estudiosos nos últimos anos, ainda há muitas questões relacionadas com a origem da Bíblia latina, à qual apenas respostas preliminares e provisórios pode ser dada. Portanto, é mais conveniente para começar um estudo de sua história com Jerome para o final do século 4 e a comissão que lhe foi confiada pelo Papa Dâmaso para produzir uma versão latina standard, cuja execução deu à cristandade a Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo , 390-405 AD) (verVULGATE). A necessidade de uma tal versão foi clamant. Existia por esta altura uma multiplicidade de traduções diferentes um do outro, e não houve quem possuía de comandar autoridade à qual apelar pode ser feita em caso de necessidade. Foi a consideração da condição caótica das traduções existentes, com as suas divergências e variações, que se moviam Dâmaso a comissão Jerome à sua tarefa e Jerome de concretizá-la. Aprendemos informações da carta de Jerome em 383 transmitir para seu patrono a primeira parcela de sua revisão, os Evangelhos. "Tu me obrigas", escreve ele, "para fazer um novo trabalho fora de um velho, para que depois de tantas cópias das Escrituras foram dispersos por todo o mundo Eu sou como se fosse para ocupar o posto de árbitro, e vendo que eles diferem entre si sou para determinar quais delas estão de acordo com o original grego. " Prevendo ataques dos críticos, ele diz, ainda: "Se eles afirmam que a confiança deve ser depositada nos exemplares latinos, deixá-los responder que, pois há quase tantas cópias de traduções como manuscritos Mas se a verdade está a ser procurado. da maioria, por que não em vez voltar para o original grego, e corrigir os erros que foram feitas por tradutores incompetentes, agravado em vez de melhorar pela presunção de correctores inábeis, e adicionado ou alterado por escribas descuidados? " Assim, ele entrega ao Pontífice os quatro Evangelhos, para começar depois de uma comparação cuidadosa dos antigos manuscritos gregos.

 

A partir de Jerome contemporânea, Agostinho, obtém-se um quadro semelhante. "Os tradutores do hebraico para o grego", diz ele ( De Doctrina Christiana , ii. 11), "podem ser contados, mas tradutores latinos De modo nenhum. Pois sempre que, nos primeiros séculos da fé, um manuscrito grego chegou às mãos de quem também teve um pouco de habilidade em ambas as línguas, ele ousou traduzi-lo imediatamente. " No mesmo contexto, ele menciona "uma inumerável variedade de tradutores latinos", "uma multidão de tradutores". Seu conselho para os leitores é dar preferência à Italiano ", que é mais fiel em suas representações e mais inteligível em seu sentido." O que o Itala é, tem sido muito discutido. Antigamente era considerado como sendo uma designação resumo de todas as versões antes do tempo de Jerome. Mas Professor Burkitt ( Textos e Estudos , IV) insta veementemente a ideia de que por este termo designa Augustine Vulgata de Jerônimo, que ele poderia muito bem ter conhecido e preferido a qualquer uma das traduções anteriores. No entanto, este pode ser, enquanto que antes Jerome havia aquelas numerosas traduções, das quais ele e Agostinho se queixam, depois de Jerome não é o mais proeminente e comandando trabalho, produzido por ele, que no decorrer do tempo levou todos os outros fora do campo, o edição grande Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD), como passou a ser chamado, da Bíblia completa Latina.

 

  1. A Bíblia Latina Antes de Jerome:

 

Estamos aqui em causa com o assunto da Bíblia Latina antes do tempo de Jerome. Os manuscritos que sobreviveram a partir do período anterior são conhecidos pela designação geral da Velha Latina. Quando pedimos onde estas primeiras traduções veio à existência, descobrimos um fato um tanto surpreendente. Não foi em Roma, como se poderia esperar, que eles foram os primeiros necessário. A linguagem da Roma cristã foi principalmente grega, até o 3century. Paulo escreveu a Epístola aos Romanos em grego. Quando Clemente de Roma, na última década do século 1 escreveu uma epístola em nome da igreja romana aos Coríntios, ele escreveu em grego Justino Mártir, eo herege Marcião, escreveu tanto de Roma em grego. Dentre 15 bispos que presidiam o romano. Ver até o final do século segundo, apenas quatro têm nomes latinos. Até mesmo o imperador pagão Marco Aurélio escreveu suas Meditações em grego Se havia cristãos em Roma naquele período cuja única língua era o latim, eles não eram suficientemente numerosos para ser fornecido com literatura cristã; pelo menos nenhum sobreviveu.

 

  1. Primeiro Usado no Norte de África:

 

É a partir do Norte de África que a mais antiga literatura latina da igreja chegou até nós. A igreja do norte da África recebeu mais cedo um batismo de sangue, e poderia apontar para um rolo ilustre dos mártires. Ele também tinha uma distinta lista de autores latinos, cuja Latina pode às vezes ser rude e misturado com expressões estrangeiras, mas tinha um poder e um incêndio derivado das verdades que ele estabelecidas. Um dos mais eminentes desses africanos foi Cipriano, bispo de Cartago, que ganhou a coroa de mártir em 257. Seus trabalhos genuínos consistem em uma série de tratados curtos, ou folhetos e numerosas cartas, todas cheias de citações bíblicas. É certo que ele empregou uma versão em seguida, e não em uso, e concordou-se que "suas citações são cuidadosamente feitos e, assim, pagar padrões confiáveis ​​de Africano velho latim em muito cedo embora ainda não o mais cedo" (Hort, Introdução à o Novo Testamento em grego , 78).

 

Bíblia 5. de Cipriano:

 

Investigação crítica deixou claro que a versão usada por Cipriano sobrevive em uma cópia fragmentada de Marcos e Mateus, agora em Turim no norte da Itália, chamado Codex Bobbiensis ( k ), e nos fragmentos do Apocalipse e Atos contido em um palimpsesto em Paris Codex chamado Floriacensis ( h ). Verificou-se que outros MS, Codex Palatinus ( e ) em Viena, tem um texto estreitamente semelhante à que é exibida na Cipriano, embora existam vestígios de mistura na mesma. O texto desses manuscritos, em conjunto com as cotações do chamado espéculo Augustini ( m ), é conhecido entre os estudiosos como Africano velho latim. Outro manuscrito com uma história interessante, Codex Colbertinus ( 100 ) contém também um elemento Africano valioso, mas em muitas partes dos Evangelhos lados também com o que é chamado Latina Old Europeia mais do que com k ou e . Codex Bobbiensis ( k ) foi editado com uma introdução aprendeu no final do Bishop John de Wordsworth velho latim textos bíblicos , a relação de k a Cipriano, bem como a outros textos latinos antigos foram objecto de um inquérito elaborado pelo Professor Sanday. Isso Cipriano, que não estava familiarizado com o grego, tinha uma versão escrito diante dele, que é aqui identificado é certa, e, portanto, o bispo ilustre e mártir nos dá um ponto fixo na história da Bíblia Latina de um século e meio mais cedo do que Jerome .

 

Bíblia 6. de Tertuliano:

 

Procedemos meio mais próximo século para a fonte da Bíblia Africano quando tomamos o testemunho de Tertuliano que floresceu em direção ao final do século segundo. Ele diferia de Cipriano em ser um estudioso grego competente. Ele era, portanto, capaz de traduzir para si mesmo como ele fez suas citações da Septuaginta ou o grego do Novo Testamento, e é, portanto, para nós, de modo algum tão seguro um testemunho do caráter ou a existência de uma versão padrão. Professor Zahn ( GK , I, 60) mantém com considerável plausibilidade que antes de 210-240 DE ANÚNCIOS não havia nenhuma Bíblia em latim, e que Tertuliano com o seu conhecimento do grego simplesmente traduzido como ele foi junto. Nesta disputa, Zahn não é suportado por muitos estudiosos, ea vista geral é que enquanto o conhecimento de Tertuliano de grego é um elemento perturbador, seus escritos, com as cotações copiosas de ambos Antigo Testamento e Novo Testamento, que testemunham a existência de um versão que já tinha sido por algum tempo em circulação e utilização. Quem Wycliffe Africano ou Tyndale foi que produziu essa versão não foi gravada, e pode na verdade ter sido o trabalho de várias mãos, o resultado, como Bispo Westcott coloca, dos esforços espontâneos de cristãos africanos ( Canon do NT7 , 263).

 

  1. Possíveis Oriental Origem do velho latim:

 

Embora a evidência tem, até o presente momento, foi visto como favorecendo a origem Africano da primeira tradução latina da Bíblia, recente investigação sobre o que é chamado o texto ocidental do Novo Testamento tem produzido resultados apontando para outro lugar. É evidente a partir de uma comparação que o tipo ocidental de texto tem estreita afinidade com as testemunhas siríaco originários das províncias orientais do império. A relação textual perto divulgadas entre a Latina e as versões Siríaca levou algumas autoridades a acreditar que, depois de tudo, a versão mais antiga Latina podem ter sido feitas no Oriente, e, possivelmente, em Antioquia. Mas este é um dos problemas que esperam a descoberta de material fresco e de investigação mais completa para a sua solução.

 

  1. Classificação dos velhos manuscritos em latim:

 

Já notou o Africano grupo, assim designada de sua conexão com os grandes Padres africanos, Tertuliano e, especialmente, Cipriano, e compreendendo k , e , e até certo ponto h e m . A antiguidade do texto aqui representada é atestada por estes padres africanos.

 

Quando chegamos até o século 4 que encontramos na Europa Ocidental, e, especialmente, no norte da Itália, um segundo tipo de texto, que é designado Europeia , a relação precisa de qual para o Africano não foi esclarecido. É este um texto independente, que surgiu no solo da Itália, ou é um texto derivado por alteração e revisão do Africano, uma vez que viajou para o norte e para o oeste? Este grupo é constituído pelo Codex Vercellensis ( um ) e Codex Vcronensis ( b ) do século 4 ou 5. em Vercelli e Verona, respectivamente, e não podem ser incluídos também o Codex Vindobonensis ( i ) do século 7 em Viena. Estes dão os Evangelhos, e uma dá para John o texto como ele foi lido pelo quarto de século Pai, Lúcifer de Cagliari, na Sardenha. A latina do manuscrito grego-latino-D (Codex Bezae) é conhecido como d , e muito de Irineu são classificados com este grupo.

 

Ainda mais tarde, Professor Hort diz a partir de meados do século 4, um terceiro tipo, chamado Itálico da sua gama mais restrita, é encontrado. É representado pelo Codex Brixianus ( f ) do século 6, agora em Brescia, e Codex Monacensis ( q ) do século 7, em Munique. Este texto é, provavelmente, uma forma modificada do Europeu, produzido pela revisão que trouxe mais em harmonia com o grego, e deu-lhe um aspecto mais suave Lot. O grupo recebeu este nome porque o texto encontrado em muitos dos escritos de Agostinho é a mesma, e, como ele expressou uma preferência para a Itala, o grupo foi designado em conformidade. Recente investigação tende a mostrar que devemos ser cuidadosos como usamos Agostinho como uma autoridade Old Latina, e que o Itala pode ser, não um texto pré-Vulgata, mas sim de Jerome Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) Este, no entanto, ainda é incerto; permanece o fato de que, tanto quanto os Evangelhos estão em causa, f e q representam o tipo de texto mais utilizado por Jerome.

 

  1. Características individuais:

 

Que todos estes grupos, que compreendem, em todos os 38 códices, voltar ao original não é impossível. Ainda pode ter havido no início locaisVSSE, em seguida, uma versão oficial formado a partir deles. Sempre que a revisão de Jerome tomou conta da igreja, os representantes velho latim para a maior parte saiu do aviso prévio. Alguns deles, no entanto, realizou seu chão e continuou a ser copiado para baixo para o dia 12 e até o século 13 Codex 100 (Ephraemi) é um exemplo disso; é um manuscrito do século 12, mas como Professor Burkitt assinalou ( Textos e Estudos , IV, "Latin velho", 11), "ele veio de Languedoc, o país dos albigenses. Só entre os hereges isolados do resto do cristianismo ocidental poderia um texto do velho Latina foram escritos em um período tão tardio. " Uma instância de um texto latino Old copiado no século 13 é o Gigas Holmiensis, citado como Gig , agora em Estocolmo, e assim chamada por seu grande tamanho. Ele contém os Atos e Apocalipse do Antigo Latina e no resto do Novo Testamento segundo a Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD), deve-se ter em mente que nos primeiros séculos Bíblias completas eram desconhecidos. Cada grupo de livros, Evangelhos, Atos e Epístolas católicas, que Epístolas Paulinas e Apocalipse para o Novo Testamento, e Pentateuco, livros históricos, Salmos e Profetas para o Antigo Testamento, deve ser considerada separadamente. É interessante, também, notar que quando Jerome revisto, ou mesmo reconvertidos da Septuaginta, Tobias e Judite dos apócrifos, o maior número destes livros, a Sabedoria, Eclesiástico, 1,2 Macabeus, e Baruch foram deixados unrevised, e foram simplesmente adicionados à Vulgata (Bíblia latina de Jerônimo, 390-405 AD) da antiga versão latina.

 

  1. Valor de Old latim para Crítica Textual:

 

Estas traduções latinas velhos que vão para trás em suas primeiras formas para quase a metade do século segundo são muito precoces testemunhas do texto grego a partir do qual eles foram feitos. Eles são o mais valioso na medida em que são manifestamente traduções muito literais. Nossos grandes manuscritos unciais chegar não mais para trás do que o século 4, enquanto no velho latim temos provas - indireta, de fato e exigindo a ser usado com cautela - que remonta ao século 2. O texto desses manuscritos que não é datado nem localizada, enquanto a evidência destesVSS, Vindo de uma província particular da igreja, e sendo usado por pais cujo período é definitivamente conhecido, nos permite julgar o tipo de texto grego, em seguida, e não em uso. Neste contexto, também, é de salientar que, enquanto as variações das quais Jerônimo e Agostinho se queixaram foram em grande parte devido aos erros, ou erros naturais, de copistas, eles fizeram às vezes representam várias leituras nos originais gregos.

 

Literatura.

 

Wordsworth e branco, velho latim textos bíblicos , 4 volumes; FC Burkitt, "The Old Latina e Itala," Textos e Estudos , IV; "Latin Velho VSS"Por HAA Kennedy, em Hastings, Dicionário da Bíblia (cinco volumes)," Bibelubersetzungen, Lateinische "por Fritzsche-Nestle em PRÉ3 ; Lança a crítica textual do Novo Testamento por Scrivener, Gregory, Nestle, e Lake.

international standard bible encyclopedia

fonte www.avivamentonosul21.comunidades.net