Menu | Avivamento no Sul Assembleia de Deus gospel |
|
22 |
<
mmmmmmmmmmm
// ]]>
A Bíblia Tyndale
Geralmente refere-se ao corpo de traduções bíblicas por William Tyndale . Bíblia de Tyndale é creditado como sendo o primeiro Tradução Inglês para trabalhar diretamente do texto hebraico e grego. Além disso, foi a primeira tradução Inglês bíblica que foi produzido em massa como resultado de novos avanços na arte da impressão. O termo Bíblia de Tyndale não é estritamente correto, porque Tyndale nunca publicou uma Bíblia completa. Antes de sua execução Tyndale tinha apenas terminou de traduzir todo o Novo Testamento e cerca de metade do Antigo Testamento . Destes últimos, o Pentateuco , Jonah e uma versão revisada do livro de Gênesis, foram publicadas durante sua vida. Seus outros trabalhos do Antigo Testamento foram utilizados pela primeira vez na criação da Bíblia Mateus e também fortemente influenciado toda grande tradução em Inglês da Bíblia que se seguiu.
História
A cadeia de eventos que levaram à criação de Tyndale do Novo Testamento, possivelmente, começou em 1522, ano em Tyndale adquiriu uma cópia de Martin Luther 's alemão do Novo Testamento. Inspirado pelo trabalho de Lutero, Tyndale começou uma tradução em Inglês usando um texto grego "compilado por Erasmo de vários manuscritos mais antigos e mais autoritário do que a Vulgata Latina" de São Jerônimo (c.340-420 AD), a única tradução autorizada pelo Igreja Católica Romana. ]
Tyndale fez sua finalidade conhecido do Bispo de Londres na época, Cuthbert Tunstall , mas foi recusada a autorização para produzir este "herética" texto. Frustrado na Inglaterra, Tyndale mudou-se para o continente. A edição parcial foi colocado em impressão em 1525 em Colónia . Mas antes que o trabalho poderia ser concluído, Tyndale foi traído às autoridades [ 6 ] e forçados a fugir para Worms , onde a primeira edição completa de seu Novo Testamento foi publicado em 1526. ]
Duas versões revistas foram publicadas em 1534 e 1536, tanto pessoalmente revisto pelo próprio Tyndale. Após sua morte em 1536 obras de Tyndale foram revistos e reimpresso inúmeras vezes e estão reflectidos nas versões mais modernas da Bíblia, incluindo, talvez a mais famosa, a Bíblia King James .
Pentateuco de Tyndale foi publicado em Antuérpia por Merten de Keyser em 1530. [ 9 ] Sua versão em Inglês do livro de Jonas foi publicado no ano seguinte. Isto foi seguido por sua versão revisada do livro de Gênesis em 1534. Tyndale traduziu livros do Antigo Testamento adicionais, incluindo Josué, Juízes, Samuel I e II, primeiro e segundo Reis e primeira e segunda Crônicas, mas eles não foram publicados e não sobreviveram em suas formas originais. [ 10 ] Quando Tyndale foi martirizado dessas obras veio a estar na posse de um dos seus associados John Rogers . Estas traduções seria influente na criação da Bíblia Mateus , que foi publicado em 1537. 0 ]
Tyndale usou um número de fontes na realização de suas traduções, tanto do Antigo e Novo Testamentos. Ao traduzir o Novo Testamento, ele se referiu à terceira edição (1522) do Erasmus grego do Novo Testamento 's, muitas vezes referida como o Texto Recebido . Tyndale também usado Latina Novo Testamento de Erasmo, assim como a versão alemã de Lutero e da Vulgata .
Estudiosos acreditam que Tyndale ficou longe de usar a Bíblia de Wycliffe como uma fonte, porque ele não queria que seu Inglês para o que já foi utilizado antes da Renascença. As fontes Tyndale usado para a sua tradução do Pentateuco, contudo, não são conhecidos por certeza. Estudiosos acreditam que Tyndale usado tanto o Pentateuco hebraico ou a Bíblia Poliglota, e pode ter referido a Septuaginta . Suspeita-se que suas outras obras do Antigo Testamento foram traduzidos diretamente de um exemplar da Bíblia hebraica. Ele também fez uso abundante de gramáticas grego e hebraico. [ 10 ]
Reação da Igreja Católica
A Bíblia Tyndale em exposição na Biblioteca Bodleian , em Oxford.
Traduções de Tyndale foram condenados na Inglaterra, onde sua obra foi proibida e cópias queimadas. autoridades católicas, proeminente Thomas More , acusou que ele tinha propositadamente mal traduzida dos textos antigos, a fim de promover o anti-clericalismo e herética vistas, Em particular, citou o termo "igreja", "padre", "fazer penitência" e "caridade", que se tornou na tradução "congregação" Tyndale, "senior" (alterado para "ancião" na revista edição de 1534), "Arrependei" e "amor", doutrinas fundamentais desafiadoras da Igreja Romana. Traído com oficiais da igreja em 1536, ele foi deposto em uma cerimônia pública elaborado e entregue às autoridades civis para ser estrangulado até a morte e queimado na fogueira. Suas últimas palavras são ditas ter sido: "Senhor! Abra o olhos do Rei da Inglaterra."
Desafios à doutrina católica]
A Igreja Católica há muito tempo proclamou que a igreja era uma instituição. A palavra igreja para eles tinham vindo para representar a estrutura organizacional que foi a Igreja Católica. a tradução de Tyndale era visto como um desafio a essa doutrina, porque ele foi visto ter favorecido os pontos de vista dos reformadores, como Martinho Lutero , que anunciaram que a igreja foi e definido pelos crentes, ou em outras palavras suas congregações.
Alguns reformadores radicais pregou que a verdadeira igreja era a igreja "invisível" , que a igreja é onde os verdadeiros cristãos se reúnem para pregar a palavra de Deus. Para esses reformadores a estrutura da Igreja Católica era desnecessário e sua própria existência provou que ele não era de fato a Igreja "true". Quando Tyndale decidiu que a palavra grega εκκλησία ( ekklesia ) é traduzido de forma mais precisa congregação que ele estava minando toda a estrutura da Igreja Católica.
Muitos dos movimentos de reforma acreditavam na autoridade das Escrituras sozinho. Para eles, ditada como a igreja deve ser organizada e administrada. Ao alterar a tradução da igreja de congregação Tyndale estava fornecendo munição para as crenças dos reformadores. Sua crença de que a igreja não era uma instituição sistematizada visível, mas um corpo definido pelos próprios crentes estava agora a ser encontrado diretamente na Sagrada Escritura.
Além disso utilização de Tyndale da palavra congregação atacou a doutrina da Igreja Católica de que os membros leigos e os clérigos eram para ser separado. Se a verdadeira igreja é definida como uma congregação, como os crentes comuns, então a alegação da Igreja Católica de que o clero eram de uma ordem mais elevada do que a média cristã e que tinham diferentes papéis a desempenhar no processo religioso não dominou.
Tradução de Tyndale da palavra grega πρεσβύτερος ( presbuteros ) para significar mais velho em vez de padre também desafiou as doutrinas da Igreja Católica. Em particular, pediu que o papel do clero deve ser e se ou não eles estavam a ser separadas dos crentes comuns como eram no atual sistema católico.
O papel do sacerdote na Igreja Católica tinha sido para levar sermões religiosos e cerimônias como massa, para ler a Escritura ao povo, e para administrar os sacramentos. Eles foram considerados separada dos crentes comuns. [ 20 ] Em muitos movimentos de reforma de um grupo de anciãos levaria a igreja e tomar o lugar dos padres católicos . Esses anciãos não eram uma classe separada dos crentes comuns; na verdade, eles foram normalmente seleccionado de entre eles.
Muitos reformistas acreditaram na idéia do " sacerdócio de todos os crentes ", o que significava que cada cristão era de fato um padre e tinham o direito de ler e interpretar as Escrituras. a tradução de Tyndale arrancada a base bíblica do poder clerical católica. Os sacerdotes não administrou a igreja: foi o trabalho dos mais velhos, o que implicava que o poder estava nas mãos do povo.
Doutrina católica também foi contestada pela tradução de Tyndale do grego μετανοείτε (metanoeite) como se arrepender , em vez de fazer penitência . Esta tradução atacou o sacramento católico da penitência . A versão de Tyndale da escritura backup dos pontos de vista dos reformadores como Lutero que tinham problema com a prática católica de penitência sacramental . Reformadores acreditavam que era através da fé somente que um foi salvo.
Este diferia dos pontos de vista da Igreja Católica, que se seguiu a crença de que a salvação foi concedido para aqueles que viveram de acordo com o que a igreja disse a eles e, assim, participou dos sete sacramentos . [ 26 ] a tradução de Tyndale desafiou a crença de que um tinha que fazer penitência por seus pecados. De acordo com Tyndale do Novo Testamento e outros reformadores, todos um crente tinha que fazer era se arrepender com um coração sincero, e Deus o perdoaria. O crente não tem que ganhar a salvação; foi dado gratuitamente por Deus. Tudo o que tinha a fazer era acreditar em sua promessa e viver em conformidade.
A Bíblia Tyndale também desafiou a Igreja Católica em muitas outras maneiras. O fato de que ele foi traduzido para um idioma vernáculo tornou disponível para as pessoas comuns. Isto permitiu a todos o acesso às escrituras e deram as pessoas comuns a capacidade de ler (se elas fossem alfabetizadas) e interpretar as escrituras como quisessem, expondo-a a ameaça de ser "torcido para sua própria destruição, como fazem as outras escrituras" ( 2 Pedro 3.16) em vez de confiar na igreja para o seu acesso a escritura.
A principal ameaça que a Bíblia de Tyndale causados à Igreja Católica é mais bem resumida pelo próprio Tyndale, quando ele nos diz de sua razão para a criação de sua tradução em primeiro lugar. O propósito de Tyndale era "[causar um menino da roça para saber mais escritura] do que o clero do dia", [ 27 ] muitas das quais eram mal educados. Assim, Tyndale procurou minar aperto da Igreja Católica, tanto no acesso e interpretação das Escrituras. Eles já não eram necessários como intercessores entre o povo e Deus.
Legado
Bíblia de Tyndale lançou as bases para muitas das Bíblias em inglês que se seguiram à sua. Sua obra fez-se uma parcela significativa da Grande Bíblia que foi a primeira versão autorizada da Bíblia Inglês. [ 28 ] A Bíblia Tyndale também desempenhou um papel fundamental na difusão das idéias da Reforma para a Inglaterra que haviam sido relutantes em abraçar o movimento. Ao incluir muitos dos comentários de Martinho Lutero em suas obras, Tyndale também permitiu que o povo da Inglaterra acesso directo às palavras e idéias de Lutero, cujas obras tinham sido banido na Inglaterra.
Talvez o maior impacto do Tyndale Bíblia é que ela fortemente influenciado e contribuiu para a criação do King James Version, que é uma das Bíblias mais popular e amplamente utilizado no mundo de hoje. Tem sido sugerido que cerca de 90% da King James Version (ou, pelo menos, das partes traduzidos por Tyndale) é de obras de Tyndale, com o máximo de um terço do ser texto palavra por palavra Tyndale. [ 30 ] Muitos dos frases populares e versículos da Bíblia que as pessoas cotação de hoje são, principalmente, na linguagem da Tyndale. Um exemplo de que é Mateus 5: 9 ". Bem-aventurados os pacificadores"
A importância da Bíblia Tyndale em moldar e influenciar o idioma Inglês foi mencionado. De acordo com um escritor, Tyndale é "o homem que mais do que Shakespeare ou mesmo Bunyan tem moldado e enriqueceu a nossa língua." Tyndale usado tu e nunca você como o singular segunda pessoa pronome em seu trabalho (de uso que mais tarde foi refletida no muito influente King James Version), que teve o duplo efeito de resgatar tu da obscuridade completa e também imbuindo-a com um ar de solenidade religiosa que é antitético à sua antiga sensação de familiaridade ou desrespeito.
Tyndale usado éster de Pessach em seu Novo Testamento, onde Wycliffe havia usado pask . Quando Tyndale embarcou em sua tradução Antigo Testamento, ele percebeu que o anacronismo de éster não poderia ser sustentada; e assim criou o neologismo, páscoa ; que mais tarde versões da Bíblia adotada, e substituído por éster no Novo Testamento também. Sua remanescente é visto como a Páscoa em King James Version em um único local de Atos 12: 4 e na Bíblia dos Bispos em dois lugares, John 11:55, bem como Atos 12: 4.
Fonte Wikipédia